Идиомы о животных на английском

Идиомы о погоде

В английском языке довольно много идиом, связанных с погодой. Вот 10 наиболее популярных:

A storm in a teacup — буря в стакане; преувеличение. В русском языке с этим связано выражение «не делай из мухи слона».

Don’t make a storm in a teacup, it is just a simple cough. Не делай из мухи слона, это просто обычный кашель.

It never rains but it pours — беда не приходит одна.

Yesterday I lost my wallet, then I broke my arm. It never rains but it pours. Вчера я потерял кошелек, а потом и вовсе сломал руку. Беда на приходит одна.

Under the weather — плохо себя чувствовать.

I’m feeling under the weather today. I have a headache

Я неважно себя чувствую сегодня. У меня болит голова

To be snowed under — быть по горло заваленным работой.

I’m afraid I can’t go to the birthday party. I’m snowed under with work this week. Боюсь, что не смогу пойти на день рождения. Я по горло завален работой.

As right as rain — быть в полном порядке.

I need a few hours of rest to be as right as rain. Мне нужно несколько часов отдыха, чтобы быть в полном порядке/полностью прийти в себя.

To not have the foggiest (idea) — не иметь ни малейшего представления.

I don’t have the foggiest idea how to make matcha cookies. Я понятия не имею, как делать печенье из матчи.

A fair-weather friend — ненадежный друг; друг, который рядом, только когда у вас все хорошо.

She is a fair-weather friend. She didn’t lend me a helping hand when I was ill. Она дружит со мной, только когда у меня все хорошо. Она не помогла мне, когда я болела.

A windfall — неожиданная прибыль. Деньги, которые свалились вам, как снег на голову.

I won the lottery. It is a windfall. Я выиграл в лотерею, эти деньги свалились, как снег на голову.

Chase rainbows — преследовать несбыточную мечту.

I think you are chasing rainbows trying to become a blogger. Мне кажется, ты преследуешь несбыточную мечту, пытаясь стать блогером.

Have your head in the clouds — витать в облаках, мечтать.

He must be in love, he has his head in the clouds. Кажется, он влюбился, он весь день витает в облаках.

Цитаты знаменитых людей о кошках

Сколько бы кошки ни дрались друг с другом, котят всегда много.

“The smallest feline is a masterpiece.” – Leonardo da Vinci

Самая маленькая кошка (feline — это такое хорошее слово для кошки) — это шедевр.

“There are two means of refuge from the miseries of life: music and cats.” – Albert Schweitzer

Есть два вида убежища от жизненных невзгод: музыка и кошки.

“Owners of dogs will have noticed that, if you provide them with food and water and shelter and affection, they will think you are God. Whereas owners of cats are compelled to realize that, if you provide them with food and water and affection, they draw the conclusion that they are God.” – Christopher Hitchens

Владельцы собак обязательно заметят (т.е. «они, конечно, заметили» — необычное использование времени future perfect), (что) если вы обеспечите их пищей, водой и дружбой/любовью, они будут думать (что) вы — Бог. Хотя владельцы кошек вынуждены отметить, (что) если вы обеспечите их едой, водой и эмоциональным теплом, они сделают вывод, что они — Бог.

“Time spent with cats is never wasted.” – Sigmund Freud

Время, проведенное с кошками, никогда не проходит зря .

«Это может потребовать некоторого времени и усилий».

Идиомы о времени

Вот несколько распространенных английских фразеологизмов с переводом на тему «время».

To have a whale of a time — прекрасно провести время.

I had a whale of a time at your party. Please invite me to your next one. Я классно провел время на вечеринке. Пожалуйста, позови меня, если соберетесь снова.

Pressed for time — быть занятым, сильно спешить.

I’m pressed for time today, because of my sister’s birthday. Hurry up. Я очень спешу сегодня из-за дня рождения моей сестры. Поторопись.

When the time is ripe — в свое время; когда настанет нужный час.

I’ll get the job of my dream when the time is ripe. Я получу работу своей мечты, когда настанет время.

In the nick of time — в последнее мгновение; ровно в срок.

The Bulls scored in the nick of time. Чикаго Буллз забили мяч в последнюю секунду.

A waste of time — пустая трата времени.

It’s a waste of time watching this series. Этот сериал — пустая трата времени.

Too much time on my hands — слишком много свободного времени.

She always scrolls Instagram, because she has too much time on her hands. Она постоянно сидит в инстаграме, потому что у нее слишком много свободного времени.

To run out of time/time is up — не успевать, опаздывать.

I am running out of time to do my homework. Не успеваю сделать домашку.

Behind the times — устаревший; отставший от моды.

He dresses like it was the 90s, he’s behind the times. Он одевается так, будто сейчас 90-е, он отстал от моды.

To take one’s time — не спешить.

Take your time. We still have time before the party. Не торопись, у нас еще есть время до вечеринки.

Time is money — время — деньги. Полная калька с русским выражением.

Time is money, let’s hurry up. Время — деньги, давай поспешим.

Про Новый год

  • To ring out the Old Year – провожать старый год
  • To ring in the New Year – встречать Новый год
  • Christmas comes but once a year – фраза-оправдание тому количеству еды, выпивки и странных поступков, которое вас захватывает в дикий рождественский водоворот. Ведь «Рождество только раз в году!»
  • To be dressed up like a Christmas tree – «нарядится, как рождественская елка», одеться слишком броско, ярко, вызывающе
  • To cancel someone’s Christmas – «Отменить кому-нибудь Рождество», используется в значении «прекратить чье-то веселое существование», «испортить кому-то настроение» и в подобных случаях
  • To deck the halls – украшать залы, помещения, декорировать помещение перед Рождеством
  • Cancel someone’s Christmas — показать кому-то Кузькину мать
  • Trim the tree — нарядить елку
  • Back to the drawing board — начать все с чистого листа
  • To be as happy as a clam — быть очень счастливым, «доволен как слон»

Про время

TIME FLIES

Обозначение: время летит.

Look how fast our children grew up, how time flies. Посмотри, как быстро выросли наши дети, как летит время.

IT’S HIGH TIME 

Обозначение: самое время/давно пора.

It’s high time he met with me to resolve this issue. Самое время ему со мной встретиться, чтобы решить эту проблему.

THIRD TIME’S A CHARM (третий раз очаровывает)

Обозначение: бог любит троицу.

I had to ask her out three times before she said yes. Well you know… Third time’s a charm. Я спрашивал ее трижды, прежде чем она сказала «Да». Ну ты знаешь… бог любит троицу.

AROUND THE CLOCK (вокруг часов)

Обозначение: крулосуточно, 24 часа в сутки.

I know it’s very late, but I really feel ill. Do you know which pharmacy is open around the clock? Я знаю, что сейчас очень поздно, но я сильно заболел. Ты знаешь, какая аптека работает круглосуточно?

Любишь котов, люби и кошачьи идиомы

Любите кошек? Замечательно! Даже сам английский язык от них в восторге. Ведь как иначе можно объяснить такое количество интересных фраз и словосочетаний в английском языке, посвященных семейству кошачьих? Хотите узнать, что такое catnap и что означает, если «кот забрал ваш язык»? Тогда читайте нашу подборку, умиляйтесь хитрости кошек и расширяйте свой словарный запас!

Английские идиомы о кошках, близкие по смыслу к русским высказываниям

Иногда бывает так, что некоторые высказывания на английском языке означают почти то же самое, что и знакомые нам русские фразы. В данном случае, оно и не удивительно. Во-первых, повадки кошек не меняются в зависимости от страны обитания. Тяжело представить себе, к примеру, кота из Лоднона, который откажется от рыбки, будет есть только салатные листы и подружится со всеми окрестными собаками. А во-вторых, языковое заимствование еще никто не отменял.

Так что давайте, для начала, обратим внимание на кошачьи идиомы, которые есть и в русском языке, и в английском

  • Lead a cat and dog life – жить как кошка с собакой.Есть много вариантов этого сленгового выражения. К примеру, можно услышать и “fight cat and dog”.
  • Play cat and mouse – играть в «кошки-мышки», перехитрить кого-то.Все помнят непростые взаимоотношения Тома и Джерри. Так что фраза “cat and mouse” или “play cat and mouse” понятна любому, кто хотя бы раз смотрел этот мультик.
  • Weak as a kitten – слаб, как котенок
  • All cats are grey at night/ in the dark – ночью все кошки серы
  • Cat people/ cat person – любители кошек/кошатники.Считается, что все люди делятся на «кошатников» и «собачников». Раз любители кошек будут cat people, то логично предположить, что хозяева собак принадлежат к dog people.

Все это слишком просто, не так ли? Так что давайте не будем задерживаться тут и перейдем к следующей группе слов.

Английские идиомы и выражения о кошках, которые похожи на русские, но немного отличаются

Тут нам следует быть особенно аккуратными. Такая похожесть идиом может нас запутать, и мы случайно придумаем какое-то новое высказывание, которое смешает два языка

Так что сейчас нам следует обратить особое внимание на небольшую разницу между английскими и русскими выражениями

Care killed a cat – забота до добра не доводитЧто в русском языке сгубило кошку? Правильно – любопытство. В Англии кот страдает не только из-за любопытства, но и из-за заботы (care). В английском языке есть и выражение «Любопытство кошку сгубило» — curiosity killed the cat. Так что будьте внимательны и смотрите, что же точно может подвести кота в вашем предложении.

Неформальные приветствия и прощания

Всем знакомы банальные приветствия Hi, Hello и How are you, но иногда хочется разнообразить свою речь, тем более, если частенько общаешься с английскими собеседниками. Нет ничего проще: как бы ни утверждали некоторые скептики, что английский – скупой язык, на самом деле это не так. Смотрите сами, сколько в нем неформальных поводов для начала и окончания разговора.

Приветствия
How is it going? Как твое ничего?
How are things? Как оно?
How’s life? Как жизнь?
Long time no see! Давненько не виделись!
What have you been up to? Чем занимался?
How did it go? Как все прошло?
It’s nice to have you back! Классно, что ты вернулся!
What are you up to? Чем занят?
Прощания
Have a nice day! Удачного дня!
See you! Увидимся!
Take care! Береги себя!
Talk to you later! Поговорим позже!
Farewell! Прощайте!
Until we meet again! До новых встреч!
Till next time! До следующего раза!
Good luck! Удачи!
Say hello to… Передавай привет….(кому-либо)
Sweet dreams! Сладких снов!

Идиомы, или Устойчивые выражения

  • «Тo cut a long story short». На русском эта фраза обозначает «короче говоря», или простое «короче».
  • «Тo leave much to be desired». Дословно идиома переводится как «оставляет желать лучшего».
  • «From the bottom of one’s heart». Тоже имеет практически дословный перевод – «от чистого сердца» или «из глубины души».
  • «Тo say nothing of». Продолжаться фраза может чем угодно, так как здесь идет речь о чем-то лишнем, о чем говорить и не стоит – «И это не говоря о том случае…».
  • «In a flash». Обозначает что-то очень быстрое, молниеносное.

Также существуют идиомы, которые понять сразу нелегко:

  • «Тalk turkey». Наиболее точно перевод этой фразы будет иметь смысл «Поговорим серьезно». И не надо думать, что собеседник предлагает вам поговорить по-турецки, и тем более он не думает о сочной индейке. Всего лишь предлагает вести серьезную беседу.
  • «It’s not my cup of tea». Данная фраза совсем не предполагает наличие рядом с вами кружки с любимым большинством британцев чаем. Этой фразой собеседник обычно отмечает свою некомпетентность в каком-то вопросе. Например, «Пришить пуговицу? Нет, это не мой конек».
  • «It’s not a piece of cake» – еще одна фраза про еду. И она совсем не обозначает, что собеседник очень хочет сладенького кусочка пирога или торта. И констатация очевидного факта здесь тоже не причем. Это выражение используют, когда хотят сказать о том, над чем придется изрядно потрудиться, чтобы сделать успешно.
  • «Сry for the moon». Эта фраза также далека от дословного перевода – выть на луну. И обозначает невыполнимую просьбу. И будет иметь смысл близкий к нашему «Просить звезду с неба».

Многие из английских идиом можно употребить на деловых встречах. Например:

  • На переговоры можно отправиться «cut and dried» – заранее подготовленным к предстоящей беседе.
  • Кто-то из партнеров может «have the weather of smb» – иметь очевидное преимущество перед другими.
  • А бывает «То cost a pretty penny» – сделка влетит в копеечку, но в будущем она обязательно принесет выгоду.
  • И в завершении, представитель компании обязательно согласится на предложение. «It’s a deal!» – «по рукам»!

Обычный разговорный английский также полон устойчивых выражений:

  • «Really?» – «Да ладно?» употребляется, когда человек не верит своим ушам.
  • Сплетники часто «to talk shop» – говорят о мелких делах, обсуждают личные вещи.
  • «Eat one’s words» – употребляется, когда вы обидели собеседника и хотите извиниться и взять свои слова обратно.
  • «Makes ends meet» – человек жалуется вам на свои финансовые трудности, вероятнее всего он с трудом сводит концы с концами.
  • «Look who’s talking» – название этой комедии «Смотрите, кто заговорил!» более близко к смыслу «Чья бы корова мычала».
  • «How you talk!» – этим выражением выражают недоверие, типа «Ну-ну, давай, ври больше!»
  • «It smells fishy» – обозначает, что человек видит подвох. В России говорят «дело пахнет керосином», а в Англии – рыбой.

Такие выражения делают язык оригинальнее и богаче, однако легко могут запутать иностранца. Однако при изучении идиом не стоит ими слишком увлекаться, потому что иногда стоит выразить прямо свою мысль и «То beat around the bush» не ходить вокруг да около.

Короткие цитаты о кошках

Кошки — ценители комфорта.

“I’m not sure why I like cats so much. I mean, they’re really cute obviously. They are both wild and domestic at the same time.” – Michael Showalter

Я не знаю, почему я так люблю кошек. Я имею в виду («это значит»), что они действительно прекрасны. Они одновременно и дикие, и одомашненные.

“You can not look at a sleeping cat and feel tense.” – Jane Pauley

Невозможно смотреть на спящую кошку и не чувствовать напряжения.

“One cat just leads to another.” – Ernest Hemingway

Одна кошка просто ведет к другой.

“A happy arrangement: many people prefer cats to other people, and many cats prefer people to other cats.” – Mason Cooley

Счастливая договоренность: многие люди предпочитают кошек другим людям, а многие кошки предпочитают людей другим кошкам.

“Cats will outsmart dogs every time.” – John Grogan

Кошки всегда перехитряют собак.

См. также: Цитаты о собаках, чтобы ваш английский не испортился!

Английские идиомы и выражения о кошках, которые похожи на русские, но немного отличаются

Тут нам следует быть особенно аккуратными. Такая похожесть идиом может нас запутать, и мы случайно придумаем какое-то новое высказывание, которое смешает два языка

Так что сейчас нам следует обратить особое внимание на небольшую разницу между английскими и русскими выражениями

  • Care killed a cat – забота до добра не доводит Что в русском языке сгубило кошку? Правильно – любопытство. В Англии кот страдает не только из-за любопытства, но и из-за заботы (care). В английском языке есть и выражение «Любопытство кошку сгубило» — curiosity killed the cat. Так что будьте внимательны и смотрите, что же точно может подвести кота в вашем предложении.
  • The cat is out of the bag – выпустить кота из мешка, тайное стало явным, секрет стал известен Это английское выражение уже прижилось в русском языке, но все равно иногда вызывает вопросы. Мы привыкли, что кота в мешке как раз покупают, а тут наоборот – выпускают. Считается, что это выражение изначально появилось в немецком языке.
  • Like a cat on hot bricks – как кот на горячих камнях Эта английская идиома по значению близка к нашему выражению «Как уж на сковородке». Всем знакомо ощущение, когда вы так сильно нервничаете, что не можете найти себе место. Синонимом данного выражения будет и идиома “Cat on a hot tin roof”. Эта фраза ведет свое начало от пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше», которая рассказывает о суете вокруг немалого наследства одного состоятельного родственника. У фильма по этой пьесе есть, кстати, шесть номинаций на премию Оскар.

Английские пословицы: самые популярные темы

Как и в любом другом языке, пословицы и поговорки затрагивают практически все области человеческого существования – начиная от личностных качеств (таких как ум, доброта, глупость, жадность и т.д.) и заканчивая бытом и некоторыми философско-абстрактными категориями. Предлагаем вам пословицы на английском языке с переводом, которые вы можете использовать в повседневной речи, чтобы сделать ее интереснее и насыщеннее. Для каждой пословицы мы предлагаем ее аналог на русском – не только с целью объяснения, но и для того, чтобы вы могли отточить свои навыки литературного перевода

Здоровье

Англичане – нация трудолюбивая, а для полноценной и успешной работы требуется крепкое здоровье. Именно поэтому большинство пословиц и поговорок связано с правильным (и, надо заметить, достаточно аскетичным) образом жизни.

After dinner sleep a while, after supper walk a mile. — После обеда на сон прервись, а после ужина — пройдись.

A sound mind in a sound body. — В здоровом теле здоровый дух.

An apple a day keeps the doctor away. – Яблоко в день – и доктора не нужны.

An early riser is sure to be in luck. — Кто рано встает, того удача ждет.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает – здоровье, богатство и ум наживет.

Не that will thrive, must rise at five. — Кто рано встаёт, тому бог подаёт.

Труд, работа, деловые качества

Как уже говорилось выше, англичане известны умением работать – а, помимо этого, о них сложилось мнение как о ловких, энергичных и предприимчивых людях, умеющих зарабатывать деньги и знающих им счет. Все это нашло отражение в пословицах и поговорках.

A bargain is a bargain. — Уговор дороже денег.

A heavy purse makes a light heart. — Есть чем звякнуть – можно и крякнуть.

A penny saved is a penny gained. — Копейка рубль бережёт.

A penny soul never came to twopence. – Сэкономишь пятачок – налетишь на троячок.

Debt is the worst poverty. — Долг тягостное бремя — отнимет и сон, и время.

Cheek brings success. – Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

You never know what you can do till you try. — Глаза боятся – руки делают.

Even reckoning makes long friends. — Счет дружбе не помеха.

Keep a thing seven years and you will find a use for it. – Запас карман не тяготит.

No bees, no honey; no work, no money. – Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Strike while the iron is hot. — Куй железо, пока горячо.

Любовь

Конечно, самое светлое чувство на свете не могло остаться без внимания и, конечно, было обыграно в народной мудрости. О том, какой видят любовь англичане, вы также можете судить по поговоркам и пословицам.

Love is blind. – Любовь слепа (Любовь зла).

Salt water and absence wash away love. – С глаз долой — из сердца вон.

All is fair in love and war. — В любви, как и на войне, все средства хороши.

Love makes time pass; time makes love pass. – Любовь проходит.

Hot love is soon cold. – Горячая любовь быстро остывает.

Absence makes the heart grow. – Разлука укрепляет чувства.

The love of a woman and a bottle of wine, are sweet for a season but last for a time. – Женская любовь и бутылка вина прекрасны, но скоротечны.

Дом и семья

There is no place like home. – Нет места лучше дома.

East or West home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.

Every mother thinks her own gosling a swan. – Хоть дите и криво, зато отцу и матери диво.

As the old cock crows, so does the young. – Яблоко от яблони далеко падает.

Blood is thicker than water. – Родная кровь гуще водицы.

Marry in haste and repent at leisure. – Женился на скорую руку да на долгую муку.

First thrive and then wife.– Сначала оперись, а потом женись.

A good Jack makes a good Jill. – Хорошая жена мужем красна.

Время

An hour in the morning is worth two in the evening. — Утро вечера мудренее.

All in good time. — Всему своё время.

One today is worth two tomorrows. — Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

One cannot put back the clock. — Прошлого не вернешь.

What greater crime than loss of time? — Деньги пропали – еще наживешь, время пропало – уже не вернешь.

Разумеется, это лишь малая часть пословиц и поговорок, которые по-прежнему в ходу в английском. Не пожалейте времени на то, чтобы хорошо запомнить как можно больше подобного рода изречений – это знание позволит вам сделать свою речь значительно богаче и глубже вникнуть не только в сам язык, но и его культурную основу.

Английские идиомы и выражения о кошках, над переводом которых придется задуматься

  • There are more ways than one to kill a cat – есть много способов добиться своего/свет клином не сошелся Синонимом этого кровожадного выражения может выступать и более пугающая фраза — “there are more ways than one to skin a cat” – есть много способов, как снять шкуру с кошки. Хотя это английское выражение звучит довольно ужасающе, оно все равно пользуется популярностью в американской классике. К примеру, в «Американской трагедии» есть фраза “I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well, there are more ways than one to kill a cat” (Я полагаю, что смогу выйти замуж за кого хочу. А если я не смогу сделать этого здесь – ну что поделать, свет клином не сошелся).
  • Cat got your tongue – проглотить язык/потерять дар речи Почему именно кот оказался задействован в этом неблагодарном деле – не ясно. Но всегда проще обвинить кого-то другого в том, что у тебя что-то не выходит, не правда ли?The cat suddenly got my tongue in the middle of the sentence – Я вдруг потерял дар речи по середине предложения
  • Cat burglar – вор-домушник, форточник Нужно обладать немалой грацией и гибкостью, чтобы влезать в открытые форточки и залезать в квартиры по стенам. Не удивительно, что таких воров ассоциируют с кошками, которые, как известно, могут пролезть почти в любую дыру.
  • Look at what the cat dragged in – Смотрите, кто к нам пришел! Вообще в английском языке, часто говорят, что кот кого-то приносит (to drag). И это не всегда хорошо. К примеру, во фразе “look like something the cat dragged in” не содержится никакого комплимента. Это означает, что кто-то выглядит очень измученным, словно его «потаскали кошки».He looked like something the cat dragged in after that business trip – Он выглядел очень измученным после той деловой поездки.
  • No room to swing a cat – яблоку некуда упасть, очень много людей

    В русском языке мы считаем, что народу очень много, когда некуда упасть яблоку. Англичанам же не хватает места, чтобы раскрутить (to swing) кошку. Но не думайте, что они такие кровожадные. Все дело в том, что раньше моряков наказывали специальной плетью, которая называлась “a cat o’nine tails” (кошка-девятихвостка). Как понятно из названия, у этого орудия было девять или больше «хвостов». Такое наказание осуществлялось только на палубе, так как в других местах просто было недостаточно места, чтобы размахнуться. Вот со временем это выражение закрепилось и в повседневном языке.

  • That cat won’t jump – этот номер не пройдет Есть еще несколько выражений, в котором англичане заставляют кошку прыгать. К примеру, “see which way the cat jumps” – выжидать, смотреть от куда ветер дует.
  • A catnap/ cat sleep – вздремнуть, спать урывками Все мы знаем, как спит кот. Кажется, что она спит, но сразу же среагирует на любое шевеление. Так что, если вы днем легли вздремнуть «в полглаза», то смело называется это catnap. Это сленговое выражение очень популярно и в британском, и в американском английском.I’m going to try to squeeze in a cat nap before my next shift starts – Я собираюсь попытаться чуть-чуть вздремнуть до моей следующей смены. Хотите посмотреть на настоящий catnap? Тогда вот вам серия популярного мультфильма Simon’s cat (Кот Саймона).
  • Cat in gloves catches no mice – кто не рискует, тот не пьет шампанского Конечно, наш русский перевод звучит очень приблизительно. Как вы понимаете, данное английское выражение означает, что невозможно чего-то достичь, если быть слишком осторожным.
  • Cat’s pajamas – никогда не видели кошачью пижаму? Честно говоря, мы тоже. На самом деле это странное словосочетание переводиться как «превосходно, первый сорт, замечательно». The actor in that film was the cat’s pajamas! – Актер в том фильме был изумителен!

Эти «кошачьи» идиомы и фразеологизмы всего лишь небольшая часть английских выражений, которые посвящены котам. Мы постарались подобрать те, которые могут встретиться вам в классической литературе или в разговорной речи. Если же вы услышите какое-то непонятное английское выражение, где фигурирует кошка, то смело обращайтесь к словарю. Скорее всего, чья-то хитрая мордочка пытается вас запутать и завести в дебри английской фразеологии. Ну а если вам интересны разнообразные сленговые выражения, популярные в Британии и США, то обратите внимания на денежные идиомы и пальчиковые фразеологизмы.

Шутикова Анна

Рубрика: Английский для жизни

Деньги

Куда же без темы бизнеса и денег. Кстати, если вы еще не заметили, то сравнение русских и английских пословиц — весьма забавное занятие. Только присмотритесь, насколько они отличаются, и вы сразу поймете всю логику английских пословиц.

A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Уговор дороже денег.
A drop in the bucket. Капля в ведре. Капля в море.
All are not hunters that blow the horn. He всяк тот охотник, кто в рог трубит Не всё то золото, что блестит.
As plain as two and two make four. Ясно, как дважды два — четыре Ясно, как дважды два — четыре
Make provision for a rainy day but in good time. Делай запасы на черный день в хорошее время. Готовь сани летом, а телегу зимой.

Идиомы о еде

Собрали для вас английские фразеологизмы с переводом на тему «еда».

As cool as a cucumber — невозмутимый человек, у которого все под контролем, его не вывести из себя. Спокойный как удав.

He was as cool as a cucumber when his new iphone 12 dropped on the asphalt. Он и бровью не повел, когда его новенький айфон 12 упал на асфальт.

To be in a pickle — оказаться в трудной ситуации, как маринованные огурцы в банке.

We are in a pretty pickle now because our train left 15 minutes ago. У нас неприятности, потому что наш поезд ушел 15 минут назад.

Couch Potato — лежебока, лентяй, тот, кто предпочитает диван любому другому делу.

You have a huge belly because you’re a couch potato. У тебя большой живот, потому что ты все время сидишь перед телевизором.

Like a sack of potatoes — сравнение с мешком картошки предполагает, что кто-то повис или тяжело рухнул.

He fell down like a sack of potatoes. Он рухнул, как мешок с картошкой.

Two peas in a pod — то же, что и русское «как две капли воды», только про горошины. Так говорят про тех, кто очень похож друг на друга.

Phoebe Buffay and her sister Ursula are two peas in a pod. Фиби Буффе и ее сестра Урсула похожи, как две капли воды.

To be paid peanuts — работать за копейки, арахис — орех дешевый, поэтому, если кто-то говорит, что ему оплачивают арахисом, это значит, что зарплата очень маленькая.

I’m paid peanuts. I don’t have enough money to travel. Я зарабатываю копейки, мне не хватает денег на путешествия.

To go nuts — обезуметь, сойти с ума.

She went nuts and started to believe that everyone was trying to kill her by tickling. Она слетела с катушек и начала верить, что каждый хочет защекотать ее до смерти.

There’s no use crying over spilled milk — что сделано, то сделано; нет смысла оплакивать убежавшее молоко. Что-то вроде русского «разбитую чашу не склеить» или «слезами горю не поможешь».

It’s no use crying over spilled milk — she’s spent all the money, and we should think about how to earn. Слезами горю не поможешь, она уже потратила все деньги, теперь мы должны думать, как заработать.

To buy a lemon — купить кота в мешке, но по неведомым причинам употребляется эта идиома только в отношении автомобиля.

To be the cream of the crop — сливки сливок или лучшее из лучшего, так можно говорить о людях и о предметах.

When our company hires new employees we look for the cream of the crop. Когда мы подыскиваем нового сотрудника в компанию, то ищем лучшего из лучших.

Вообще, в английском языке немало идиом, связанных с едой. Но еще больше — с животными.

Популярные идиомы и их значения

Как уже было сказано ранее, идиомы будет намного проще запоминать, если предварительно разбить их на категории по темам. Самые распространенные и часто употребляемые фразеологизмы связаны с простыми и бытовыми вещами, с которым человек сталкивается ежедневно.

Животные

for the birds (для птиц) — что-то бесполезное и неинтересное;

a fat cat (толстый кот) — человек с большим состоянием, могущественный человек;

like cat and dog (как кошка с собакой) — часто ссориться и спорить;

crocodile tears (крокодиловы слезы) — неискренние эмоции;

a dog’s breakfast (завтрак собаки) — ерунда;

donkey work (ослиная работа) — скучная, монотонная работа;

an elephant in the room (слон в комнате) — большая и очевидная проблема, которую пытаются не замечать;

(a) fish out of water (рыба вне воды) — не в своей тарелке;

hold your horses (придержать коней) — не спешить;

monkey business (обезьяний труд) — нечестная деятельность;

smell a rat (чувствовать запах крысы) — чувствовать подвох;

keep the wolf from the door (держать волка за дверью) — иметь минимальный заработок.

Погода

(a) cloud on the horizon (облако на горизонте) — надвигающаяся проблема;

reach for the moon (достичь луны) — быть амбициозным, достигающим цели;

come rain or shine (хоть в дождь, хоть в солнце) — все время, постоянно, регулярно;

chasing rainbows (гнаться за радугами) — гнаться за невыполнимым;

(a) storm in a teacup (буря в чашке) — много шума без повода;

know which way wind blows (знать, откуда дует ветер) — быть подготовленным, понимать причины;

(the) heavens open (открылись небеса) — резко начавшийся ливень;

raining cats and dogs (идет дождь из кошек и собак) — льет как из ведра.

Дом

armchair traveller (путешественник в кресле) — человек, который нигде не бывал, но много знает о разных странах;

roll out the red carpet (расстелить красный ковер) — принять гостя  почестями;

darken somebody’s door (очернить чью-то дверь) — прийти неожиданно, без приглашения;

put house in order (навести в доме порядок) — навести порядок в своих делах, прежде чем давать советы;

have a lot on your plate (иметь много на тарелке) — быть занятым и решать много дел одновременно;

raise the roof (поднять крышу) — активно одобрять, аплодировать и кричать;

go out the window (выйти в окно) — упущенный шанс.

Деньги

born with a silver spoon in one’s mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) — родиться в богатой семье;

cost an arm and a leg (стоить руку и ногу) — большое состояние;

like a million dollars (на миллион долларов) — превосходно;

lose your shirt (потерять свою рубашку) — обанкротиться, потерять все сбережения — часто применяется в сфере азартных игр;

make ends meet (сводить концы с концами) — иметь мало сбережений;

money for old rope (деньги за старую веревку) — легкие деньги, непыльная работа;

go from rags to riches (прийти от тряпья к богатству) — превратиться из бедного в богатого.

В любом языке можно встретить массу интересных и запоминающихся идиом — с ними язык становится ярче и интереснее, а носители непременно оценят все богатство речи изучающего английский.

Цитаты Про Котов На Английском

В догонку к «собачьим» выражением, я хочу посмотреть на идиомы со словом «кошка», «котенок».

Кстати, семейство кошачьих по-английски — feline.

Felinely — по-кошачьи: His gait was felinely nimble — Её походка была по-кошачьи легкая.

a catwalk — так «подиум» называется в Британии, а в Америке — runway

Людей организовать сложно. Это все знают. Эта мысль отлично выражена в английском выражении like hearding cats (букв. как собрать кошек в стаю): Managing students is like herding cats.

catty, cattish — злобный, язвительный: catty comments

the cat’s whiskers — кто-то или что-то гораздо лучше, чем все остальное: I really thought I looked the cat’s whiskers in that dress.

to rain cats and dogs — лить как из ведра (это выражение мне особенно нравится за свой образностью): It’s raining cats and dogs! I’m not going out in that storm.

to purr like a cat — мурчать от удовольствия, т.е. быть чрезвычайно довольным: She was so pleased that she purred like a cat.

Я всегда думала, что kitty — это «котенок», но оказывается, что это не первое значение это слова! А первое — деньги, которые группа людей собрала для определенных целей; банк в карточных играх: How much money is there left in the kitty.

Еще одно интересное выражение kitty-corner — расположенный по диагонали, наискось: The drugstore is kitty-corner from the bank.

А вот kitten — котенок, и больше ничего.

to have kittens — сильно расстроиться:

My mother pretty near had kittens when she found out I got fired.

Calm down. Don’t have kittens.

a copycat — клон, подражатель: Vkontakte is Facebook´s copycat.

to let the cat out of the bag – проболтаться, рассказать то, что не следовало: Today I’ve let the cat out of the bag, I told Tina how wonderful it was that Mary was finally pregnant, and it turned out that Tina didn’t know about the pregnancy although she and Mary are best friends… Such an uncomfortable situation…

there is more than one way to skin a cat — букв. существует не один способ, как снять шкуру с кошки, то есть способов для достижения цели может быть много: Jill: How will we fix the sink without a wrench? Jane: There’s more than one way to skin a cat. Our first approach didn’t work, but we’ll figure out some other way.

It may be illegal for them to organise a strike, but they can still show the management how they feel. There’s more than one way to skin a cat, you know.

Еще посмотрите видео The Science of Cats, из которого вы узнаете, что трехцветными бывают только кошки, потому что ген цвета содержится только в Х хромосоме. У котов всего одна Х хромосома, поэтому у них может быть только один цвет + белый. У кошки две Х хромосомы — отсюда и трехцветность!

Еще вы узнаете, почему (или зачем) кошки урчат и многое другое)

Еще несколько выражений

a fat cat — большая шишка (the fat cats of Wall Street)

cat’s got your tongue — говорят, когда не могут выразить свои мысли словами (у меня как раз есть такая проблема, теперь буду знать, чем себя оправдать — just the cat’s got my tongue)

a cat-nap — короткий сон; I’m going to have a cat nap — пойду вздремну

А теперь давайте пройдем тест на знание идиом Cats, Dogs and Ducks.

Чтобы пройти его, вам не помешает заглянуть в пост про «собачьи» выражения в английском.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Хороший ветеринар
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: